skip to Main Content
info@pandatranslation.com | 조달등록업체 | 여성기업 | 수출바우처수행기관 | 성실납세업체 | ISO인증

貌似轻松的翻译其实并不轻松

访弘益翻译创始人金莲善总经理

 

说起翻译很容易想起小说或者海外名著翻译。但自从全球化以来,围绕技术翻译的公司开始迎来了春天。位于首尔西大门区延禧洞的弘益翻译有限公司亦属于其中之一。带领公司乘风破浪九年的金莲善总经理(42岁)自会计学博士结业以后创立了弘益翻译公司。今天我们有幸找到了始终面带微笑飘逸着睿智和优雅的金莲善女士。

 

 

 

 

公司的英文名中带有“Pnada”,很容易让人联想到中国味道,有什么故事?

 

(笑)自小我就很喜欢“Panda”,温顺又柔和的印象非常深刻,难道您不喜欢吗?2005年初通过友人介绍承接了大批的韩剧字幕中文本地化项目,当时正值《大长今》在神州大地刮起热播旋风。现在想,应该感谢《大长今》(笑)。期间,一个偶然的机会有幸到成都Panda研究中心去旅游,其实早在之前就已经有了成立翻译公司的念头,正愁一个好听又顺口的名字,于是就有了现在的这个英文公司名。

 

 

听说最早在软件开发公司开始工作,为什么后来改行从事翻译行业?

 

我在大学本科数学专业毕业之后在一家软件开发公司开始了社会生活,最开始接触翻译是在当时翻译软件说明书。不过,像很多年轻人一样,继续深造发展自我的念头始终还在,后来如愿以偿开始了会计学研究生生活。当时想,随着商务环境的发展,学会计至少能混口饭吃(笑)。不过对于一个工人家庭出身的孩子来说,学费和生活费始终是个亚历山大,所以有时候梦想自己以后成立一家公司摆脱这种窘境。一次偶然的机会认识了一位日本的翻译公司老板,他当时说的话对我感触很深。

 

“学业的话有毅力随时都可以继续,既然有这方面(翻译)经验,而且自己又喜欢,为什么不趁年轻尽早尝试一下呢?”

他的一番话给了我很大勇气,迷茫中仿佛看到了一缕光芒。当时正好临近博士结业,顶着指导老师的苦口相劝开始了创业路。

 

 

为了成立翻译公司做了哪些准备?

 

其实也没什么特别的准备,不过,现在回想起来,是内力和外力相辅相成的结果,外加一些斗胆。内心驱动我要自立,自立自然少不了开门七件事,也就是孔方兄。外力的话,一方面是指导老师给出的不错的就业方案,另一方面就是刚才说的翻译公司老板的劝说的启发,纠结中后者战胜了前者。

 

不怕您笑话,起初连开发票都不懂,别说是提高收入,就连稳定的客源都没有。你想想,谁会愿意委托一个初生牛犊的公司来承接大项目呢?估计很多初创公司的人都会遇到类似问题。不过,这些困难都已经预料到了,学会计的时候多少遇到过收支平衡的概念,达到平衡或者盈利之前是一个难熬的过程。还好,刚开始有一些朋友的支持,主要还是受益于当时算是廉价的线上营销。没别的,技术翻译需要准确和细致,我们从这方面开始突破,一点点去积累原始客户。

 

对于一家新生公司来讲,光朋友的支持的小规模的口碑介绍是难以存活的,接下来我们是不等客户走上门,而是踏破铁鞋促营销。

 

 

 

公司成立之初是一个什么样的情况?

 

(笑)困难重重了,一没经验,二没客源,而且还要跟同行竞争,简直了。服务行业最主要的不就是信誉么,只能一点一点慢慢地去克服和积累。后来慢慢开始有客户反馈对我们的服务感到满意时,逐渐有了信心坚持下去。

 

 

为了盈利做出过哪些尝试?

 

其实,对于翻译这个行业来讲,通常所说的一般性的翻译很少,况且现在网上翻译这么发达,很少有人花钱去做一般性的翻译。我们专注的是一般人难以做到的,譬如机械、医药、网游、专利说明书、本地化等技术翻译。需要这些翻译服务的客户有一些范围的局限性。针对潜在的企事业单位、跨国公司、研发单位,我们的销售人员有针对性的做了很大的努力。不过,销售归销售,最终延伸到发生收益需要很长的周期,这个周期一旦进入轨道,公司也就进入稳定的发展期了。

 

 

人工智能发展对公司有什么影响?

 

规模小一些的翻译比以前确实少了很多,我们有自主研发的项目管理系统,有详实的统计,一目了然。几年前起,陆续有一些国外同行找到我们,问我们能不能做到机器翻译件的最终审校工作,都一一婉言拒绝了。因为投入的时间和产出不成比例,可以说入不敷出。

 

人工翻译相比机器翻译价格更贵一些,也更准确,这是无法比拟的。随着人工智能的发展,很多人会从人工翻译或者机器翻译中选择其一。但就前面所说的一样,目前来讲,机器翻译毕竟还不能完全替代例如医药、专利说明书等需要高准确度的翻译,所以说会有一些影响,但不是绝对的。

 

不过,一些辅助软件,我说的是统一术语和减少重复内容翻译的那种软件的发展前景一定会很好,它不仅能提高翻译质量,主要是能降低成本和提高速度。

 

 

九年来一直从事翻译工作,日常生活会不会很繁忙?

 

没错(微笑),商场如战场,我们自己说翻译稿件是有生命的,在约定的时间内如果拿不出结果,对客户来说无非是损失乃至会受到致命的打击。通常9点之前开始工作,但一些国外的对接公司,由于有时差晚上8点以后下班也是常有的事儿。另外,一些大的项目,为了赶时间,周末加班已成家常便饭(笑)。不过没有怨言,像我们这个年龄段的人,是人生中产出最多最旺的年龄段,所以很享受繁忙的工作。

 

 

今后什么打算?

 

(略思考)希望能打造一个出“Perfect + Best Services Company”,也就是说“完善+最佳”的翻译服务公司。简单讲就是 ‘Digital + Analog’ 。就专业术语方面来讲,力争做到 Perfect,达到一个完善的程度;反过来感性的部分,达到能充分体现翻译的等价性和文化的差异性。其实并不是公司成立之初就有这种愿景。刚开始接手的业务大都是技术说明书,因此,力争做到Perfect。后来,随着慢慢地深入和学习发现,表达“技术逻辑”的语言也有一些技巧和技术,冗长的、啰嗦的表达不会有人愿意接受,通俗易懂的‘Best’的翻译,需要对原文内容了解深刻,才能避免依葫芦画瓢的结果。

 

我们向往弘益翻译做出的结果不单是“Translation”,而是“Best Translation”。

台上一分钟,台下十年功,为了广大客户能高抬贵手慷慨地的多加“Best”一词,我们愿意付出时间和精力。

 

 

最后有何想要对读者说的?

 

想要降低成本提高质量,注意以下几点会很有帮助。△ 分析原文,排除不必翻译的内容 △ 准确判断需要翻译的语种 △ 提前做好原稿准备,避免发生加急费。良好的原料,不愁良好的产出 △ 为节省时间,最好准备好可编辑状态的原文 △ 提前告知翻译稿件的用途有助于准确的措辞。

 

Back To Top