skip to Main Content
info@pandatranslation.com | 조달등록업체 | 여성기업 | 수출바우처수행기관 | 성실납세업체 | ISO인증

关于培养一流翻译人才的再思考

死水微澜,停滞不前;流水不腐,户枢不蠹。

 

即便在新常态下,为什么有的翻译公司蒸蒸日上直至上市,为什么有些翻译公司只能依赖现有客户踯躅在负增长的下泄状态呢?

 

 

回首踏入翻译服务行业十几年之际,从外部环境来寻找解脱和托词之前,今想静静地前思后想一下翻译服务的本质和今后的发展方向。

 

如果说过去的弘益翻译只是一家粗放型的翻译公司,那么从现在起,来一个刮骨疗伤、脱胎换骨,脚踏实地地发展成为一家面向未来的名副其实的一流翻译公司。当然,这个过程既艰难又漫长,亦需要持之以恒的定力。放眼未来,在“正确做事和做正确的事”当中,宁愿选择后者。

 

根据迄今为止为诸多客户提供翻译服务的经验,按照客户对翻译公司所期望的重要性做出总结整理的话无外乎以下三点。(借用日本同行翻译公司老总的见解,相信很多译界人士都了解)

 

1.  高品质的翻译

2.  长期稳定的服务

3.  速度和价格

 

首先,知识型服务不比大批量的机械化生产,大部分工作需要“人”来操作编写。可以说,什么样的人做出什么样的结果是显而易见的,也可以说,什么样的工艺做出什么样的结果。为了满足广大客户的共性需求,唯有公司的内部员工和翻译师具备丰富的经验和高水平的技能,才能支撑上述第一条和第二条。如果说在以往过去,为了在激烈的竞争中存活下来,通过减少内部业务处理来降低成本为导向的话,今后则必须要做到以人为本的人才培养和储备,方能实现可持续发展。只有通过实践培训,培养出一流的翻译人才,才能实现公司的健康稳定发展,再往远大了说,对整个社会才能有所贡献。

 

日前,有机会在首尔会见了给出上述建言的一家日本老牌翻译公司的老板。

 

通过他的言谈可以获知,不仅韩国包括日本翻译公司在内,挖掘和培养高级翻译人才属实是一件很艰难的过程。

 

 

据说在日本,随着“失去的20年”,年轻人开始对盲目的最求大公司和高薪资的渴望有所下降。反过来,相比眼前的闪亮成功(就职大公司、高薪资),很多年轻人放眼未来,为了能够今后长久持续地工作,更多地开始关注自身技能的提高。

 

值得一提的是,该公司不设刚性入职门槛。学历、经验、年龄统统地不看ですね。看重的是,是否具备视翻译工作为终身职业的纯挚态度。在该公司,也有大学未毕业的员工,但是,通过老员工们的传帮带和耐心指导以及自身刻苦努力,工作做得一样很出色。

 

与此同时,无论经验和学历、年龄如何,刚开始全部遵循公司的最低薪资水平。往后埋头苦干,至少砥砺十年以上才能拿到专业级的薪资待遇。

 

“(省略)…或许认为薪资很少,不过,就翻译这项工作来说,积累丰富的经验和技术技能十分重要,前期大部分时间都是实习和培训,因此无法给新人一份高薪。但如果本人愿意配合的话,有信心将您培养成为一流的翻译人才”老先生先把话撂给面试人员之后,只招聘那些首肯和认同的新人。“难道韩国就没有普通大学毕业,或者学生时代成绩不太理想,但是具备基本翻译素养和对翻译有炽热愿望以及憧憬的人吗?通过挖掘和培养那些充满热情的年轻人来促进公司向前发展的同时,使后辈们有机会发展成为一流的翻译人才,再分散至社会的各个领域,引领翻译产业良性发展将是一件非常建设性的流程(日本老前辈的原话)”

 

总而言之,为了成为一家可持续发展的公司,不管现有能力如何,将那些对翻译充满热情的人挖掘出来,对他们进行耐心指导和强化训练,使之发展成为一流的翻译人才,才是公司长久不衰的宝贵财富 。

 

后来他还谈到了为什么不设学历门槛。在他从事三十几年翻译服务经验来看,即便科班出身,没有一个系统的、持续的锻炼和提高的实战机会,学历只能停留在当时获得时的时间点上。

 

再举一例几年前拜访中国西部一家翻译公司时的故事。衣着朴素的总经理和摆设简单的办公室里最引人瞩目的是墙上挂着的“舍得”字画。

 

舍得

小舍小得 大舍大得

 

老实说当时不无自负的心想,舍什么得什么还不是明摆着的事儿么?不过,随着时间的推移和历练以及对翻译这项工作的重新审视,方才明白舍去贪婪回始初心之深刻含义。

 

当时记得该公司一年只承接两个“拿得出手”的订单(当然包括一些常规翻译项目)。公司大概有80多位员工静静地处理各自的业务,井然有序的办公室里,均两人一组搭档做了办公隔开。期间看到有两位工作人员小声在讨论什么,后来才知一位是PLT(专业级翻译师),另一位是QA(Quality Assurance)。两位正在认真地讨论翻译中发现的注意事项和如何提高翻译品质,这一场景,深深的烙印在脑海中。

 

 

值得一提的是,据说在培养成为PLT之前,将冗长的时间(几年)投入到校对和品质把关实践培训。简单来说,通过校对和品质把控实践培训,夯实捕捉硬伤和纠错勘误技能,使之成为一种惯性;换句话说,在成为展翅飞翔的蝴蝶之前,在蛹虫阶段进行正规的实践训练。

 

作为同行和好奇心使然,询问了如何一年仅两个项目能养活这么多工作人员时说,得益于一些大公司的海外投标,目前只专注标书翻译,当投标成功之后,包括大公司旗下的分包商翻译业务在内有很多的操作指南、技术说明书等后续资料。内部PLT和QA搭档工作,不仅可以提高翻译质量,亦能减少由于外包带来的耗性沟通时间,此外,所有技术诀窍和技术都落地公司内部,最终成为公司发展的压舱石。

 

早期公司租用了体面华丽的写字楼,不过后来搬到了目前这个交通便捷、性价比高的地段,旨在减少固定开支,把节省下来的经费再加上一些预算重点放在人才培养。不难看出,为了持续稳定地发展,归根结底,把更多地资源投入到了软性的‘人才培养’而非华丽的外观硬件设施上。

 

人人让公司发展,公司让人人发展

 

临别时,带着坚定的语气和必胜的眼神,老板说出了极具公平和富有建设性的上面这句话。

 

 

接下来再讲讲2018年拜访日本诸合作伙伴时的故事。其中印象最为深刻的是率领三十多位高级员工的(包括黄头发蓝眼睛的伙伴)一家翻译公司的年过半百的老板居然拜访当天突然有一场高级口译外出工作去了,虽有些少许的受怠慢的感觉,但将心比心换位思考,不由心中产生了强烈的共鸣和敬佩之心。后来听该公司高管讲述,保持高品质的动力,无非源自注重人才培养的基本经营方针。据说,培养一位新人,起码需要五年左右的时间。虽然期间伴随淘汰和试错等等重重困难,但是,基本经营方针绝不会有任何变化。再就是,除非本人自愿离职,否则公司将持续耐心地通过实践业务去培养新人和夯实翻译技能。即便这些人因故离开了公司,学到的翻译技能早已经细雨润无声地浸透在了身上,加之熟悉和了解公司的品控流程,当自立门户成为自由职业者以后能够继续与公司对接翻译业务。

 

已经打拼了数十年到了知天命的年龄,本可以坐在办公室闲适地经营,然身先士卒,亲临现场,零距离聆听顾客心声的老前辈的身影,久久浮现在脑海里,直到昨天、今天和明天。

 

总结下来,相比以往,随着在线自动翻译软件的逐步发展和优化,小型翻译业务确有减少。只需要大概了解一下的一次性消费型翻译,没必要投入经费和时间去委托专业的翻译公司进行精细翻译。

 

但是,随着国际技术交流的广度和深度的拓宽,例如专利说明书、机械说明书、医药临床报告、财务资料等具有分量的需精细翻译的业务量势必有增无减。

 

鉴于此,从此刻起,回始初心,不遗余力地摸索出一套培养一流翻译人才的配套方案和机制以及践行才是向前发展的基本动力。

Back To Top